【專題演講】
Prof. Carles Prado-Fonts(Professor, Department of Arts and Humanities, Universitat Oberta de Catalunya, Spain 西班牙加泰隆尼亞開放大學藝術與人文系教授)
講題│ The Lure of (Indirect) Translation: Writing the East from the Rest of the West 論(不直接)翻譯的誘惑:在西方的化外之地,書寫東方
主持人│ 紀大偉副教授(政治大學台灣文學研究所)
時間│ 2024年9月24日(二)15:00-17:00
地點│ 政治大學百年樓1樓330111教室
報名連結│ https://reurl.cc/5dKeW6
演講大綱│
This talk explores how we make sense of the world while subjected to certain mindsets about other, distant cultures imposed by hegemonic languages. I will illustrate this subjection through the triangular relation between Spain, the East, and hegemonic Western languages between the late-nineteenth century and the 1930s—a period when it was almost impossible to think about China in Spain without the mediation of English, French, or German previous discourses. I will show extensive archival work from UOC’s ALTER research group, and summarize some of the causes and effects of this trialectical interaction that I have recently explored in _Secondhand China_. I will finally suggest that translation is a practice that naturalizes the asymmetries existing in a trialectical world and turns them into an illusion of a binary, direct cross-cultural engagement.
霸權語言強制決定我們如何理解他者的,遙遠的文化。在這種情況下,我們要如何理解這個複雜世界? 我們被迫向霸權語言臣服了。為了解釋這種臣服狀態,這場演講聚焦在一個例子:在19世紀末到1930年代,西班牙、東方、以及霸權西方語言這三者之間的「三角關係」。在19世紀末到1930年代,西班牙的居民如果要認識中國,只能仰賴英語,法語,或德語既有論述。演講者將展示所屬大學單位(西班牙巴塞隆納加泰隆尼亞開放大學的ALTER研究小組)收集的豐富檔案,以便聽眾理解講者論點。演講者也要簡介他在代表作《二手中國》如何討論上述三角關係的因果。演講者並且要指出,翻譯這種行動,將上述「三角關係」導致的多種不平等關係「加以合理化」。這種合理化的操弄,讓人們誤以為一種雙向的、直接跨文化對話的倫理關係已然存在,讓人安心。
演講資料│ 連結
主辦單位│ 政治大學台灣文學研究所