Show/Hide Right Push Menu   
Go to Content Area

Article Summary

::: :::
Date 2021-03-09

Title

Culture Translation and Identity Edit of Novel of Sinology by Sie Syue-yu in the Japanese Colonial Period: From “San Sh Ing Syong Jhuan”, “Ing Hua Meng” and “R Hua Ing Cih Jhuan” as the Central

Author

Wang, Shao-Chun

Ph. D, Department of Taiwan Culture, Languages and Literature, National Taiwan Normal University

Abstract

Current researches on the traditional literati Sie Syue-yu’s multiple identities and backgrounds are mainly from issues of Sinology, popular culture-writing, the Same-Culture policy and the discussion in East Asia to discuss Sie’s Sinology, Sinophone Writing and political philosophy. Inherited and inspired by prior studies, I would like to further explore how Sie Syue-yu viewed the “traditional” culture and identity which was broken by Imperialism when standing on the position of “Taiwan” in Imperial colonized period. Therefore, my attempt is to discuss three novels of Sinology by Sie Syue-yu: “San Sh Ing Syong Jhuan” (1912-1913), “Ing Hua Meng(1934-1935) and “R Hua Ing Cih Jhuan(1937-1938) as the main text to discuss how he used the “traditional capital” to translate and edit the culture and identity of “selfness”, and how he interpreted “Taiwan”.

back to top
Bulletin of Taiwanese Literature
HOME NCCU SITEMAP 正體中文