標題 |
《自己的房間》之旅──吳爾芙經典文本的台灣轉譯與跨界傳播 |
作者 |
黃儀冠 |
國立彰化師範大學國文學系暨臺灣文學研究所副教授 |
|
摘要 |
吳爾芙(Virginia Woolf)《自己的房間》(A Room of One’s Own)文本旅行如何來到台灣,通過翻譯並轉譯為新世代女性散文家的重要啟蒙及借鑑,此是本文想切入的焦點。1973年張秀亞翻譯吳爾芙《自己的房間》,將這部女性主義經典引進台灣,以先行者之姿啟發女性主體的奧義,繼之為女性創作者引用闡發。本文擬梳理當代女性詩文一窺其空間書寫與性別意識,周芬伶、林蔚昀、馬尼尼為以擬自傳方式書寫家屋,故園家鄉與自己建構的家。除了女性詩文的援引經典,通過凝視「房間」意涵,剖析性別與空間的糾葛。在流行樂壇也有相關文本的轉譯,台灣歌手及女書店等以「自己的房間」作為其主視覺文化符碼,史辰蘭、田馥甄都曾以〈自己的房間〉作詞作曲,轉譯吳爾芙女性自主意識。通過探索當代詩文與流行詞曲如何借物抒情,如何拓展心靈空間,從女性書寫到互文性的理論闡釋吳爾芙的文本旅行,以及後疫情時代自我與空間的關係所產生的變異,分析現當代的文學及文化文本,追索吳爾芙的創作如何傳播來到台灣,影響好幾代的兩岸女性,「自己的房間」成為婦女運動、女性主義重要的圖騰與象徵。 |