標題 |
性別符碼‧異質發聲:白先勇小說與電影改編之互文研究 |
作者 |
黃儀冠 |
摘要 |
台灣新電影的開展與現代文學影像化可謂八〇年代至九〇年代兩個重要的文化場景,在商品市場的機制運作下,名家大師的作品時時被改編成電影,躍上大螢幕粉墨登場,轉化成聲色俱佳的文化產品,電影文本與文學文本之間頻繁地互動與對話,形成複雜的文本互涉(intertextuality)現象。本論文其研究範圍以白先勇小說作品改編為電影為主,並以八〇年代台灣文化場域範疇,針對電影改編對於外省族群、同志族群的影像再現,以及小說到電影中的性別議題、離散文化意象為主。本論文將以互文研究作為其研究方法,探討小說文本與電影文本的差異性,及共同性。其研究文本包括〈孽子〉、〈孤戀花〉、〈玉卿嫂〉、〈金大班的最後一夜〉,此四部文學電影皆拍攝於台灣八〇年代,是故,透過此四部小說/電影以探究台灣八〇年代的文化場域,對於性別議題、族群認同、同志影像再現等課題作進一步爬梳。本論文亦嘗試從台灣電影進程的歷史脈絡與文化,分析在八〇年代所呈現外省族群影像,女性議題與同志形象在台灣電影發展上有何意義,以及對台灣文化的先鋒作用。 |