標題 |
後解嚴時期西川滿文學翻譯的文化政治 |
作者 |
王惠珍 |
摘要 |
本論文主要著重於西川滿(1908-1999)文學翻譯的文化政治。其譯介活動因作家的政治身分與皇民文學論,在戰後的台灣文學場域始終備受爭議。然而,在後解嚴時期台灣民族主義意識高漲,強調台灣文化起源的多元性,使得戰前在台日人的文學成為眾多之一,他的作品也才得以藉由「翻譯」的路徑重新被閱讀認識。 本論文將以西川滿被遣返後的文學譯本作為主要的討論範疇,釐清在戰後日本遣返者文學中西川滿文學的書寫特點。又,解嚴前後台灣跨語譯者如何擇譯他的台灣書寫,藉以提供建構台灣文學主體性的論述資源。藉此強調西川滿文學的台灣鄉土性,試圖翻轉西川滿戰前既定的作家形象。然而,這些後殖民譯本並非是台灣本土派所主張的寫實主義的「鄉土」,而是充滿作者浪漫懷鄉的「鄉土」。譯者在翻譯的過程中,所背叛的並非是語意的背離,而是為因應文化政治的論述所需,「鄉土」是他們最大的公約數,成為九〇年代讀者重新閱讀理解西川滿文學的另一個重要的視角。 |