Title “Newspaper Man” in China: The Reception of Mountain Spirits: Selected Short Stories from Korea and Taiwan and Yang Kui’s Short Story Author Liu, Shu-Qin Professor, Department of Institute of Taiwan Literature, National Tsing Hua University Abstract Yang Kui’s short story “Newspaper Man” is extremely important in the history of the exchange of left-wing literature, for it is not only the first short story in the history of Taiwan literature published in a magazine of Japanese literature, but also the first Taiwanese short story translated into Chinese and Esperanto and introduced to China. The course from “Shimbun Haitatsu Fu (Prequel)” to “Newspaper Man” translated by Hu Feng inscribes the journey in East Asia taken by a short story of the colony. The paper analyzes the reception of “Newspaper Man” in China, a short story circulated in Taiwan, Japan, and China, by investigating the contexts of editions and literary reception and scrutinizes the role Yang Kui played in the left-wing corridor in East Asia by examining different reception contexts in the literary circles in China and Japan. Focusing on the three earliest editions, “Shimbun Haitatsu Fu (Prequel)” (first edition), “Shimbun Haitatsu Fu” (full edition), and “Newspaper Man” translated by Hu Feng (Hu Feng’s edition), I first explore the background of this short story when it was originally released in Taiwan; next, I examine the contexts when the edition translated by Hu Feng appeared in World Knowledge, Selected Short Stories from Minor Cultures, and Mountain Spirits: Selected Short Stories from Korea and Taiwan; finally, I explain how the trend of translating minor literatures prevalent in Shanghai in the 1930s influenced the reception and interpretation of Taiwan left-wing short stories in the literary circle in China.
Title The Cultural Diversion of Proletarian Literature Critics: On the Critical Inheritance of Folklore Literature from Wu Kung-Hung Author Lai, Song-Hui Associate Professer, Department of Institute of Taiwanese Literature, Providence University Abstract This article is to discuss how Wu Kung-Hung criticized and inherited the traits of folklore literature, became the new genre of proletarian contents with ethnic cultural forms. The Taiwan proletarian literature critics Liou Yu-Win and Lai Ming-Hong took literary-struggle theory to criticize the folklore literature reflecting the bourgeois class consciousness. Wu Kung-Hung took Taiwan as the Japan emperor occupied colony, existed the problems of classes and ethnics oppression. He imported Leninism on literature, to inherit national culture heritage, ethnic cultural forms. He used the materialist dialectics methods, in one way to criticize the class consciousness of feudal and bougeous, in other way to capture the traits of local colors and nationality, made the proletarian literature and folklore literature become dialectic united.
Title The Cultural Politics in NISIKAWA MITURU’s Literature Translation during the Post-martial Period Author Wang, Hui-Chen Associate Professer, Department of Institute of Taiwan Literature, National Tsing Hua University Abstract The paper focuses on NISIKAWA MITURU (1908-1999), the cultural politics between literature and translation. His translation activities have always been controversial, because of his political identity and the theory of imperial literature in the field of Taiwan literature after the war. However, the rise of Taiwanese nationalism during the post-martial period, it emphasized the diversity of the origins of Taiwan's culture, therefore it let his work to be re-read and understanding by the “translation” path. The paper was based on NIKAWA MITURU's literary translation as the main topic of discussion, after his repatriation from Taiwan to Japan. And try to clarify the writing characteristics of NIKAWA MITURU in the Japanese Repatriate Literature after the war. Moreover, how Taiwanese translators choose his Taiwanese writing around the period of the end of Martial Law, the results can provide the structure of the subjectivity of Taiwan literature. To emphasize NIKAWA MITURU’s Native soil of literature, trying to reverse his stereotypical writer image before the war. These post-colonial translations, however, are not realist “native soil” native which the Taiwanese advocates, but rather “native soil” which is the author’s romantic homesickness. In the process of translation, the translator betrayed is not a departure from the semantic, but in response to cultural and political discourse required. “Native soil” is their greatest common denominator, and it is another important perspective for readers of the 1990s to re-read and understand NIKAWA MITURU’s literature.
Title A Study on Cultural Translation in Ryu by Akira Higashiyama: Mutual Annotation and Supplementation of Different Languages Author Xie, Hui-Zhen Contract Assistant Professor, Department of Japanese Language and Literature, Wenzao Ursuline University of Languages Abstract Ryu, the winning work of 153rd Naoki Award by Akira Higashiyama (Chen-Hsu Wang), a Taiwanese writer, describes the historical memory of Taiwan, China and Japan and the prospect of the inheritance of "repetition with difference" between generations through a teenager Ye Qiu-sheng, who started the investigation of his grandfather's murder. The question thus came up: how a novel based on the stage in Taiwan resonates with Japanese readers? Ryu is committed to the integration of Taiwanese language and culture into the Japanese context. However, there are many cultural translation strategies overlooked in the Chinese version, which inadvertently creates "The Third Space" in Ryu that can be negotiated and coordinated between ideologies and different cultures. Ryu has applied the common memory of the Japanese readers of the Chinese regions and ensured the resonance mechanism through reference to Chinese classical novels "The Romance of the Three Kingdoms" and "Outlaws of the Marsh", the intertextuality between modern Taiwanese film "Monga" and the local drama, as well as the recalling of the memory during the Japanese occupation. In the aspect of language, the approach of Japanese "furigana" and self-translation with mutual annotation and supplementation in form, sound and meaning are adopted for cultural translation - the foreignization technique which implies the Taiwanese cultural background with metaphor. When dealing with the antagonistic and emotionally dependent war stories between China, Japan and Taiwan, the above attempts provide different voices for the Japanese concept of history, which, in the words of Sakai Naoki, is an "articulatory practice" that can change the society. It allows Ye Qiu-sheng to obtain an understanding and "re-write" the third-generation's view of history through juxtaposition of the different standpoints of the first and second generations. The narrative stand is worth of attention by the Chinese regions.
Title Praise and Ridicule: Immortalization and Desecration of the image of Confucius in Taiwan during Japanese colonial period Author Lin, Yi-Heng Assistang Professor, Department of Chinese Literature and Application, Fo Guang University Abstract In Pre-modern Eastern Asia, the canon seemed to be challenged. Taiwan in Japanese colonial period, the image of Confucius had been challenged, too. Japanese as the colonizer attempted to assimilate Taiwanese to expand their national policy through sharpening the interpretation of Confucius. Therefore, many people challenged Confucius by the writings of joke, trying to establish multiple interpretation of Confucius. Their purpose is to examine the thought of Confucius whether it fixed the new rea or not. That is also the initial reason of the debate between Confucianism and Moism. In the praise and sarcasm of Confucius, it illustrated that Confucius had been knocked off his pedestal. In the meantime, it illuminated that Confucianism still remained the core concept in Taiwan and Japan. In this changing era, the followers of Confucius made effort to find the new position for Confucius.
Title Exploratory Research on Sanctioned Literary Education during the Japanese Colonial Period in Taiwan: Using the Public Elementary School Curriculum as an Example Author Hsu, Pei-Jung Ph.D., Taiwanese Literature, National Cheng Kung University Abstract This study investigated the characteristics of modern literature education in Taiwan under the Japanese colonization. The emergence and timing of literary education in Taiwan was related to the reorganization of the Japanese government system, the evolution of the colonial ruling strategies in Taiwan, and the process of literature modernization. We examined these historical factors through the scope of the changing literary education in Taiwanese public elementary schools. We observed that Taiwanese literary education was closely related to the Japanese ruler’s moral conception. Despite the late effort, the colonial government-sanctioned literary education aimed to develop “loyal, patriotic, and self-regulated people of a civilized empire” was gradually introduced into the Taiwanese public elementary school curriculum. However, the introduction of literary education was a double-edged sword. On the one hand, the ruling strategy achieved deep ideological control and nurtured free individuals that were harmless to the state; however, the methods of expression might have given birth to ideologies and values that went beyond the Japanese government’s expectations during the transition from cultural monopoly to a more relaxed rule.