Title Han Liang Zhang’s New Criticism Author Chen, Chun-Jung Professor, Department of Language & Creative Writing, National Taipei University of Education Abstract Han Liang Zhang, is well-known to Taiwan poetry critics, mainly made practical criticism to modern poetry from Anglo-American New Criticism in the late 1970s and early 1980s. His poetic critique of New Criticism was mostly found in two books, Modern Poetry Discourse (1981) and Introduction to Modern Poetry (Introduction article) (1979). This article is about to examine Zhang’s New Criticism poetics from two aspects of semantics and “tension of poetics”, the former closely scrutinizes his practices about imagery, metaphor, symbolism, irony, paradox and ambiguity, and the latter investigates his tension discourse from the perspectives of both opposition and integration . Basically, Zhang rarely engaged in external research into the poetry of the text, but mainly in the intrinsic analysis of the text in his early life.This article finally regards Han Liang Zhang as a “objective critic.”
Title Studied in Taiwan, Sought for “Chineseness”: A Research for “Chinese Image” of the Writings of Malaysian Chinese Poets Fu Chengde and Chen Dawei Author Horng, Shu-Ling Professor, Department of Chinese Literature, National Taiwan University Abstract It’s a general subject in modern Chinese literature that writers score “Chinese Image” in their works. This article hoped to make a research to observe and analyze those who once came Taiwan to be educated in colleges, and therefore to begin with their writing works. Then it will try to discuss how they reconsider with Chinese history, traditional culture and how did they describe their Taiwan experience. In the development of Taiwan poetic world, Fu Chengde and Chen Dawei were both who once left their growing home for Taiwan, and studied in the Chinese Department of National Taiwan University .Then Fu Chengde returned to Malaysia, Chen Dawei stayed in Taiwan for work when they were graduated from NTU. Fu’s works represent the admiration to the Chinese culture since his college life. But now he sneer at the life. Chen’s works are focused on the questions of Chinese ancient civilization. He also recalls his Guangxi family history that the family immigrate to Malaysia. They have something in common, grown up in Malaysia, studied in Taiwan and sought for “Chineseness”. That makes a paradox. And it couldn’t be ignored that Taiwan became their enlightenment and sailing port of writing. They have the token of “made in Taiwan”. They wrote many things about Taiwan.Their experiences of cross-border flows make them a good interaction to Taiwan literature. This article hopes to through the relationship in and between Malaysian / (China) / Taiwan in order to present a concrete dialogue between Taiwanese literature and MCA literature.
Title On the Origin of Translated Texts in Taiwan under Japanese Rule: “A Voyage to Lilliput” and “A Voyage to Brobdingnag” Author Hsu, Chun-Ya Professor, Department of Chinese & Department of Taiwan Culture, Languages and Literature, National Taiwan Normal University Abstract Newspapers in Taiwan under Japanese rule published many literary works in translation, some authored, some not. Texts of the latter kind are usually mistaken for Taiwanese literati’s works. This essay traces the original source of “A Voyage to Lilliput” and “A Voyage to Brobdingnag” published by Taiwan Ri-Ri-Xin Bao in Chinese translation. Based upon examination of historical materials and the results of textual analysis comparing them to other translated texts, it is reasonable to judge that these texts in Taiwan Ri-Ri-Xin Bao are copied from Cong-Wu Wei’s Chinese translation of Jonathan Swift’s novel, with various alterations. In this analysis, Wei’s achievement in translation is evaluated, in light of which it is concluded that the Taiwanese editors, in reprinting Wei’s texts, were quite unfamiliar with Western language and literature, let alone the historical background of Western culture and thought. Consequently, the sense of irony exhibited by Swift’s English text, and to at least a certain extent also by Wei’s translation, is largely lost in the Taiwanese version due to the editors’ alteration. This means the significance and value of this work of literature in translation under the Taiwanese socio-cultural background must be severely qualified by this re-evaluation. The results of this research refute what was previously said about this text, and emphasizes again the importance of historical evidence and the need for respect for original texts.
Title An Analysis of Yeh Shih-t’ao’s translation activities at the regional of East Asia Author Wang, Hui-Chen Associate Professer, Institute of Taiwan Literature, National Tsing Hua University Abstract In this paper, mining research methods of positivism, using the concept of literary sociology of literary production, with Yeh Shih-t’ao translation activity as a specific example, to explain how he used “translation” expand literary production, transboundary cross-language translation practice. At First, to compare Matsunaga Masayoshi (松永正義) and Wakabayashi Mashahiro’s (若林正丈) article version that Yeh Shih-t’ao has been translated, the article discusses how did it affect translated production by translator political considerations and ideology. It can illustrate the political translation. Secondly, how Yeh Shih-t’ao make use of Japanese this cultural capital, to accumulate his economic capital through translated Japan mysteries. Clarify how he fit business model of popular literature, translation and introduction of Matsumoto Seicho’s (松本張清) works in the newspaper supplements, magazines, in order to meet the needs of the 1980s popular literature market of Taiwan. It can indicate the commercial translation. Finally, the Yeh Shih-t’ao’s translation work “underground village” for example, Yeh Shih-t’ao was “re-translation” North Korea’s (戰前朝鮮) short story text from the prewar Japanese translation, showing his personal emphasize realism literature view, practice the significance of local characteristics and literary production activities. It can explain how he let Taiwan “readers” of 1980s to get a glimpse of other East Asian regional multicultural, and its special significance and text translation contribution in the postwar of Taiwan literary field.
Title Reconstruction of Taiwanese Early Post-war Literary Field: A Case Analysis with the Use of Digital Humanities Method Author Táňa Dluhošová Chen, Alvin Cheng-Hsien Research Fellow, Oriental Institute of Czech Academy of Sciences Assistant Professor, Department of English, National Changhua University of Education Abstract Using an empirical quantitative analysis to examine Taiwan early post-war (1945-1949) literary field, this article aims at two main goals. Firstly, based on a multivariate statistical analysis — the Principal Component Analysis — on contributors’ publishing patterns in co-temporary periodicals, this article aims at disclosing publishing similarities among the agents during the period. The findings will then illustrate the clusters of agents in the literary field and characterize their habitus. Secondly, it will utilize the theory of literary field by a French sociologist Pierre Bourdieu, which understands the field as a dynamic structure created by relationships between different members of the field. These agents may compete over the dominant position that enables those who have gained recognition by their peers (symbolic capital) to impose a binding definition of what literature is and what can be rightfully included in the canon. During the early post-war period, however, the dynamics of the literary field is not given only by symbolic capital, but also by other nonliterary forces. This article thus aims at re-examining Bourdieu’s theory in the context of Taiwan early post-war period literature and discuss the degree of autonomy of the literary field.