2020-04-24
柳書琴〈〈送報伕〉在中國:《山靈:朝鮮台灣短篇集》與楊逵小說的接受〉
標題
〈送報伕〉在中國:《山靈:朝鮮台灣短篇集》與楊逵小說的接受
作者
柳書琴
國立清華大學台灣文學研究所教授
摘要
楊逵的小說〈新聞配達夫〉(中文譯名〈送報伕〉),是台灣文學史上首先發表於日本文學雜誌的小說,也是第一篇以中文和世界語被譯介到中國的台灣小說。它於殖民統治下的台灣受到禁止,為突破封鎖投稿日本,打開了台日左翼作家的交流,繼而被胡風介紹到中國,又於戰後初期台灣與省外作家交流上起過重要作用,在左翼文學交流史上極為重要。從〈新聞配達夫(前篇)〉到〈送報伕〉胡風譯本,銘刻一部殖民地小說在東亞旅行的過程。本文以版本與文藝接受脈絡的考察為方法,分析流通於台、日、中的〈送報伕〉在中國場域的接受情況,並藉由中、日文壇不同接受脈絡的釐清,理解楊逵在東亞左翼文化走廊中扮演的角色。筆者將以〈新聞配達夫(前篇)〉(初刊版)、〈新聞配達夫〉(全篇版)和〈送報伕〉胡風譯本(胡風版)三種最早版本為對象,首先探討這篇小說在台灣的原初發表背景;其次考察胡風譯本出現於《世界知識》、《弱小民族小說選》、《山靈:朝鮮台灣短篇集》的脈絡;最後說明三〇年代上海盛行的弱小民族文學譯介風潮,如何影響了中國文壇對台灣左翼小說的接受與詮釋。